Tuesday, March 15, 2011

Mexican Fabric Softener

03/12/2011 - VISIT TO THE PALACE OF Fotoricordo PUPILS VILLAFRANCA

Vision Kidney Failure

March 20, 2011 - Tour of the vernal equinox


20 - 20 marzo -   Partanna   (TP)

20 MARZO: EQUINOZIO DI PRIMAVERA AL CASTELLO DELLA PIETRA E ALLA FOCE DEL BELÌCE
(guide: Eduardo Di Trapani-Calogero Muscarella)

Dopo un lungo e freddo inverno che ci ha obbligato tante volte a rimanere tra le quattro mura domestiche, Silene vuole celebrare l’equinozio di primavera trascorrendo una giornata in the warm and cozy south-western Sicily to explore the Stone Castle, a site of exceptional and rare beauty that recalls the caves Iblean and then entertain you with a rustic lunch in organic produce extremely close to the coast of Portopalo Memphis (Ag).

The Stone Castle , deep and narrow gorge cut by a small tributary in the final stretch of the Belize River, is unique in the hilly southwestern Sicily. In the vastness of olive groves and vineyards that wisely follows towards the sea, interrupted only by the gentle slopes and wide valley of Belice, Castello della Pietra disrupts the harmony of that regular and sometimes monotonous landscape with its steep limestone cliffs. Because of its inaccessibility to narrow the place has been spared from agricultural and human settlements and huge surprises in store for us: first of all the explosiveness of his fecund vegetation that presents with a very rich biodiversity. The small stream that flows through the base of spectacular cliffs, creating some small waterfalls and beautiful views, is inhabited by animals less frequent and the details like the frog and freshwater crab, and licks a centuries-old oak under whose branches we will have a pleasant stay. On the plateau above the walls, benches made of limestone outcropping, took place a Mediterranean characterized by true "natural bonsai." The area also has a particular interest in archaeological and anthropological traces that attest to the presence of man from prehistoric to medieval times (and which would justify the origin of the name of the site).

few miles further downstream, after the small stream poured its waters into the river Belice, Belice is the same, in turn, which gives its waters to the sea. Our day then proceeds, after the pleasant organic lunch, with a relaxing nature walk gladdened by the sight of the sea, moving along the shoreline, at the sunny beach of dunes Insoles in a coastal environment of great natural beauty, however, very close to the mouth of the Belice. ;

a reservation is required and must be received by Friday, March 18

WHERE HOW WHEN

Meeting at 8.30 in Piazzale Lennon / Giotto (near Terminal AST) and departure from its own resources. From Palermo: Drive along the A29 Palermo - Mazara del Vallo and exit after about 90 km at junction Partanna-Santa Ninfa. From here we head towards Partanna (Tp). Once in Partanna continue towards Selinunte (sp 13) until the crossroads with traffic lights where you turn left and, after about 200 meters, turn right onto small road paved until you get to the pitch after 2 km from where he started ' excursion.

TECHNICAL NOTES:
path mostly on trails and tracks of animals, in some places rough.
Difficulty: Medium difficulty hike.
Length: 4 miles. Elevation gain: +100 m; - 100m. 
Tempo di cammino: 2 ore circa.

COSA PORTARE: SI CONSIGLIANO SCARPE DA TREKKING COMODE E ABBIGLIAMENTO SPORTIVO ADATTI AL CLIMA DEL PERIODO, INCLUSO INDUMENTI E/O ACCESSORI PER LA PIOGGIA. 

Quota di partecipazione (INCLUDE LA QUOTA SILENE E IL PRANZO COMPLETO): 20 € a persona; 16 € per studenti universitari delle facoltà scientifiche e ragazzi da 11 a 18 anni,. 
Il contributo carburante per lo spostamento in auto è stimato di 10 € a beneficio di chi offrirà il passaggio.

For information and subscriptions call home from Monday to Friday (9.30 to 13.00) at 091.6090557, or contact the guide:
Calogero Muscarella: calogero@silenecoop.org - Tel 3331526549
Eduardo Di Trapani: eduardo@silenecoop.org - Tel 3407039239

Cooperative Silene - F.sco Via Crispi 240, Palermo - www.silenecoop.org - Tel: 091.6090557 – Cell: 392.6502214

Adult Skeleton Bones Pyjamas

18 to 28 March 2011 - Dinner at St. Joseph Salemi


18 - 28 marzo -   Salemi   (TP)

A Salemi (TP) durante la festa in onore di San Giuseppe si celebrano le tradizionali "Cene di San Giuseppe". 

Le Cene di San Giuseppe, una delle più importanti feste della tradizione religiosa siciliana che richiama ogni anno nella cittadina normanna migliaia di visitatori provenienti anche da other regions of Italy. Seven days during which you can visit the traditional 'dinner', but also exhibitions of handicrafts, painting and sculpture, film and tastings of local products. This year, visitors will have a reason to come to Salem.

List of 'Dinner St. Joseph's' open to the public. The ceremony will take place in some of the 'Call of the Saints ", a symbol of the Eucharistic banquet by the people, during which visitors can taste many dishes for free.
This festival, which in times past was a ritual group through the complex language of 'offer and give the benefit of the poor of the country, today changed social conditions, is perpetuated only maintains its value fideist. During preparations for the feast, Salemi is affected by many impromptu small shipyards building wooden structures with altars. In performing these machines that are the altars will be displayed the protagonists of the event that the loaves. Developed by the expert hands of women, the loaves are presented in various forms. The main symbols are those of the Christian tradition, such as fish, or the symbols of Pentecost, that the scale, or tongs three nails. In addition to these, a clear reference to religion, the other forms represented refer to nature, so I made forms of 'animals, flowers piantee.

The altar usually has three or five floors sloping, the first of which should be placed "lu cucciddatu" , aimed at baby Jesus contours "lu cucciddatu" on the right palm and left them a bract stick of St. Joseph with a great lily. The step that follows the loaves are exposed children, who represented the believers, and finally the third step in a monstrance surrounded by two angels. Each altar is decorated with ears of wheat, myrtle, laurel, citrus fruits and small cakes from the most varied forms. The devotee who is organizing the dinner must set up a lunch 101 food, mostly cereals, vegetables, fruit, fish and sweets in great variety. After the ritual is celebrated the blessing of the 'altar of the bread, the food is offered to children, who represent the "Holy Family", and visitors who attended the "meal of the saints."

Info:
Tourist Information Office - Phone 0924 991 320

Eggstone Vive Mediafir

18 to 19 March 2011 - Solemnity of St. Joseph Roccapalumba

March 18 to 19 - Roccapalumba (PA)

"Viva lu Patri Pruvudienzia of the" solemnity paid tribute to St. Joseph 'second' s tradition Roccapalumba, 2011 edition.
On 18 and 19 March 2011-free tasting at the "Tavulati" devotional. The National Day of Planetary - Sunday, March 20, 2011 - Planetarium "Francesco Nicosia" input free for groups of 10 visitors (from 15.00 to 19.00).
 
18 marzo
ore 12,00 Preparazione delle "Tavolate" e delle "Fanare" (sotra di torce composte da fiori di ampelodesmo) ore 17,00 benedizione pani votivi nelle "Tavolate" ore 20,00 processione di Gesù Bambino ed accendione fuochi e fanare- visita alle tavolate. 

19 marzo
ore 9,00 corteo Sacra Famiglia via del centro
ore 10 ingresso Sacra Famiglia "Tavolata maggiore" ore 12,00 traslazione Gesù Bambino alla "Tavolata maggiore" benedizione e pranzo dei "Virginieddi" ore 18,00 Processione antico simulacro San Giuseppe col Child 20.00 hours tasting the local cuisine "table"
Info: Tourist Office
091.8215523 - 091.8215555, 3382788627, 3206262504, 3394262382,
site Contact Pro: 091.8215207, 3208620392, 3286444504, 3291340078

Gcs16-513 What Is Tonnage

16 to 17 March 2011 to 150 th anniversary of unification of Italy Alcamo

March 16 to 17 - Alcamo (TP)
Alcamo (TP) 150 th Anniversary celebrations Unification of Italy - "NIGHT Tricolore "
Program:

March 16, 2011

16.00 Day Centre" A. Messana "" Poetry for Italy "presentation Prof. Robert Calia
17.00 Marconi Conference Center" Cunt stories Ass Cultural G. Canino
18.00, Cinema Esperia "WE BELIEVE" Films of Mario Martone Admission € 5.00 (reduced)
Centre at 20:00 Marconi Congress' vocal concert "Ass Friends of Music Cultural
at 21:00 Cinema Esperia "WE BELIEVE" Films of Mario Martone Admission € 5.00 (reduced)
at 22.00 " NIGHT TRICOLORE " Square Ciullo ECO Group - Rolling & Rolling -
Maestro Carlo Vaiasuso accordionist - Maestro Giuseppe Di Giovanni violinist - M ° Giovanni Pitò violinist - Maestro Vincenzo Lo Monaco pianist - vocalist Andrea Renda - Fabrizia Gioa singer - singer Regina Mirella - Francesca La Colla singer - Marianna thoughtful singer - Gaspar Schiavone singer - lead Gaspare Schiavone, and Carlo Vaiasuso
Service audio-lights E20
C.so VI April (Sports Bar) Music "Commercial and Italian" with a rotating DJ
Service M & M audio lights service
C. I know VI April (bar Zeus) Critical Solution - The Quavers - An Is Waiting
Service audio-lights Alkaservice
22.00 Loggiato Jesuit College "Bailando Latino Ass Whisky à gogo with Caesar and Gold, Francesco Bonura and Marjory Gugino
March 17, 2011
09,00 C.so VI Aprile - Via Crispi - Marching Band of the total premium F.sco C.so San Paolo - "City of Alcamo"
Shepherd Street PO C.so VI April - Piazza Ciullo
10.00 Town Hall Exhibition Banner Greeting
10:30 am St. Mary Church of Jesus Mass
Following Raise the flag at the memorial of St. Francis of Assisi Patron Saint of Italy
Ore 17.00 Piazza Ciullo Inflatable Children's Playground soap-bubble machines - Milkshake tricolor balloons Animation
Congress Centre 18.00 pm Marconi ALCAMO DIFFERENT "- 1 ª city in Sicily for collection: Award of virtuous citizens
18.30 pm Congress Centre Marconi Projection film celebrates" Unity of Italy "at 19.00
Marconi Conference Center UNIT ... MUSIC!
Exhibition of the bands recognized as municipal Ass Cielo D'Alcamo Choir Francesca Adragna Ass Jacopone Ass Mater Dei
EXHIBITIONS
March 16 19.00 - Gallery Course
"White Night Gallery" with Salvo and Dodo Veneziano
portraits of the author and amateur photography exhibition

FROM 16 TO 20 MARCH - Sala "Ruby"
"FORMS Color and Sicily and Italy. "Homage to the artist Enzo Di Franco beauties of Italy

Monday, March 14, 2011

Rhyme Asking For Money In A Card For A Birthday

FIRST CAPITAL TORINO ITALY: starts the memory of the 150th year National Unity

Quintilian The site publishes the activities of the members and those who want to help keep alive the memory of the event







UNIT 150 YEARS 'OF ITALY: How did we get here
Only a few days to the celebrated March 17 in which the entire nation will be honored to celebrate 150 years Unification of Italy, it is still a historic event that gave rise to much debate especially in ultimi anni: le parti del dibattito sono composte da una parte dai difensori dell'identità e dell'unità nazionale che ha avuto seguito quel 17 marzo 1861 in cui il Parlamento Subalpino proclamò la nascita del Regno d'Italia con Vittorio Emanuele II di Savoia eletto sovrano e la città di Torino come capitale del Regno, dall'altra parte vi sono i secessionisti di varie fazioni territoriali (padani al Nord, indipendentisti di ispirazione borbonica al Sud ed autonomisti sudtirolesi al Nord-Est) che sostengono la falsità di tale vicenda storica.
Considerata l'importanza dell'evento, io sono pienamente convinto che invece di un dibattito composto da opinioni sostenute da schieramenti opposti sia necessaria una riflessione di tipo historical and political, not historical events in themselves as the characters who, over the centuries, they made sure it would come so far.
The reflection that I place well before the early part of the Risorgimento and sees mentioned characters from different eras, namely Dante Alighieri, Giuseppe Mazzini, Giuseppe Garibaldi, Vittorio Emanuele II, Count Camillo Benso di Cavour and Gabriele D'Annunzio.
There is talk of Dante Alighieri, as many scholars claim that he was the man who since his time had already thought of Italy as an area that should be unified by a single language, that is, with the publication in 1304's "De Vulgari Eloquence" in which Dante addressed the problem of the mother tongue and urged the cultural elites as a commitment to revive the humanistic literary vernacular that became a prominent spoken language throughout Italy.

As for Giuseppe Mazzini, however, because when he founded the Young Italy in 1831 became the bearer of those values \u200b\u200b(God, people, nation and humanity) that helped build Italy as an independent nation, free and republican then throwing the basis for the Italian national unitary state.

Also we can still say that the figure politica di Mazzini è quella di una "socialista nazionale", cioè non un socialista di stampo marxista in quanto Mazzini concepì la lotta politica non come "lotta di classe" ma come la "lotta di un popolo che, indipendentemente dalle appartenenze sociali, combatte per la propria indipendenza ed autodeterminazione come Stato Nazione", peraltro Mazzini si differenzia da Marx per la sua visione romantica, spirituale e profetica della storia e quindi anche per il suo giudizio su Dio e il Cristianesimo contrapponendosi di fatto al materialismo storico di Marx.
 

Ovviamente tra i "padri delle Patria" non possono non essere ricordati Giuseppe Garibaldi (l'eroe dei due mondi), Vittorio Emanuele II and Camillo Benso, Conte di Cavour.

Garibaldi, starting from the beaches of Liguria in 1860, conquered the Kingdom of the Two Sicilies landed at Marsala with The Thousand and met the King Vittorio Emanuele II, who came to Teano after defeating the troops of the Papal States enjoying the political support of Count Camillo Benso di Cavour.












United Italy began the twentieth century, although it might still be attached to the territories of Venezia Giulia, Istria, Dalmatia and the city of Rijeka , so when we speak of the eastern Italian one can not remember another character symbol of the completion of Italian unification, namely, the "poet Gabriele D'Annunzio.


D'Annunzio has passed and will be remembered for the historic company, together with the regency and Arditi Carnaro of, employment in the city of River from 1919 to 1921; company was in protest against the Italian state that suffered the "mutilated victory" established after the First World War, the League of Nations in the Treaty of Versailles of 1918 which gave Italy the Trentino, the 'Alto Adige, Venezia Giulia and Istria but denied him the sovereignty over the city of Trieste, on the Dalmatian and the city of Rijeka. In particular, we must also remember those soldiers of the Royal Italian who, during the First World War, fighting on the Carso, the Piave and Monte Grappa stopped the offensive of the Austro-Hungarian Empire. The stories of the characters
e degli eventi citati fin qui dimostrano come la storia d'Italia sia una storia lunga secoli, sin dal Medio Evo, e che smentisce con ogni fatto tutti coloro che tentano di confutarla: leghisti col mito della Padania, borboni con il mito del Sud indipendente e sudtirolesi che rivendicano la loro appartenenza all'Austria e alla Germania ignorando i grandi progressi di civiltà che vennero fatti, ad opera dell'Italia, dalla città di Bolzano.
Altro aspetto importante che riguarda lo storico evento del centocinquantenario dell'Unità d'Italia è il fatto che tale data sembra non essere vissuta nella sua compleata essenza ma soltanto con la retorica, e ciò è dimostrato con il fatto che oggi l'italiano medio (spesso definito "Italiot") is heard only when the Italian Italian national football team play their matches, even without singing the national anthem, but only moving his lips, and also waving the tricolor flag even on the wrong side.

Instead the message that Italy and the Italians should seize this historic event is to be Italian, not only during sporting events when they play the national team and not just during the historical occurrences, but also during everyday life (school, university, work, family and any other area of \u200b\u200bdaily living).
Only in this way, Italy and the Italians will go to head on a dark and depressing reality that is proving one of the global society is now enveloped by a serious economic, social and geopolitical which is characterizing the decline.
The economic and social crisis caused by the perverse mentality in which human dignity is sacrificed for the benefit of the god of money, has created a thought that approval, in recent decades has greatly weakened the national communities from across Europe and should therefore be precise objective of the Italian national community out of this sphere and from this reality.

The geopolitical crisis that is sweeping the country for months in the Mediterranean shows that the potenza mondiale degli Stati Uniti e il suo alleato principale (la NATO) siano in crisi e dimostra anche come gli equilibri mondiali stiano cambiando radicalmente a vantaggio di una superpotenza mondiale in ascesa quale la Cina, il quale dominio rischia di sottomettere tutto il Vecchio Continente; anche in questo caso l'Italia (e anche l'Europa) dovrebbero approfittare della situazione per recuperare quell'autonomia politica, economica e sociale perduta negli ultimi decenni con l'affermarsi del mito della globalizzazione, soltanto così l'Italia potrà tornare ad essere in futuro uno Stato Nazione libero, indipendente e fiero della propria identità storica e culturale.

Ario Corapi
University of Turin Faculty of Political Science

Saturday, March 12, 2011

Making Someone Fall Asleep

BACHECA EVENTI - MUSICA

Comunicato stampa Secondo appuntamento dedicato a Gustav Mahler nel centenario della morte. Sul podio torna Pietari Inkinen, ospite il mezzosoprano Annely Peebo domenica 13 marzo ore 18.30 La Stagione concertistica 2011 del Teatro Massimo prosegue domenica 13 marzo (ore 18.30) con il secondo dei due concerti dedicati a Gustav Mahler, compositore del quale nel 2011 si ricorda il centenario della morte. L'omaggio a Mahler sarà quindi completato con il concerto della Swedish Radio Symphony Orchestra diretta da Daniel Harding (6 maggio). Dopo l'enorme successo che ha siglato l'esecuzione della Prima Sinfonia nel concerto di mercoledì 9, torna sul podio dell'Orchestra del Teatro Massimo il giovanissimo finlandese Pietari Inkinen. Il programma comprende nella first part of the famous five on texts by Friedrich Rückert Kindertotenlieder of 1901-1904 assigned to the voice of mezzo-soprano Estonia Annely Peebo (which replaces the planned Marjana Lipovšek hit by flu) and, in the second half, one of the most popular of Mahler symphonies, the Fifth with his "Adagietto" made famous among other things, the inclusion in the soundtrack for the film "Death in Venice" by Luchino Visconti. Born in Kaliště (now Czech Republic) July 7, 1860 Gustav Mahler was a composer in his time and especially the world-famous conductor, the most celebrated of his time. In 1897 he was named director of the Vienna State Opera where he remained for 9 anni, ricordati ancora oggi per la qualità elevata della programmazione. Dal 1908 assunse lo stesso incarico al Metropolitan Opera di New York. Compositore di fine intelletto ed incredibile sensibilità, tornò a Vienna nel 1911 dove morì il 18 maggio dello stesso anno. Parlando del suo essere compositore, spesso amava ripetere “il mio tempo verrà” e oggi si può dire che è stato davvero così, dagli anni Sessanta del Novecento in poi. Tutti i grandi direttori si sono “confrontati con l'esecuzione integrale delle Sinfonie di Mahler, accendendo lunghi dibattiti critici, che sino ad oggi animano la comunità scientifica. Le Sinfonie mahleriane costituiscono quindi il simbolo della musica sinfonica del primo Novecento, propagine extreme of Central European culture, keeper of the classical and romantic orchestral repertoire. Mahler is now more than ever, the narrator of the famous musical deeper existential problems of man and the early twentieth century, looking out over an abyss in which it will sink with the two world wars. Arnold Schoenberg defined by a "very large", Mahler marked the pages with the limit beyond which the music world would not have been more than ever before. Director Pietari Inkinen Pietari Inkinen, Finnish violinist and conductor, is music director since 2008 of the New Zealand Symphony Orchestra, which is the focus of numerous international tours and recordings for the Naxos label (including the complete symphonies of Sibelius) that have received considerable acclaim from critics. Since 2009 he is also Principal Guest Conductor of the Japan Philharmonic, a position that supports a number of calls world's leading orchestras including the Dresden Staatskapelle, the Deutsches Symphonie Orchester Berlin, the Leipzig Gewandhaus, the Bayerische Rundfunk, WDR Cologne, the 'Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino, the Filarmonica della Scala, the Vienna Radio Symphony Orchestra, the Rotterdam Philharmonic, the BBC Symphony Orchestra, the CBSO, the Israel Philharmonic and Orchestre Philharmonique de Radio France in Paris. Numerous collaborations with the most noti solisti di oggi, dai violinisti Vadim Repin, Hilary Hahn e Nikolaj Znaider, ai pianisti Jean Yves Thibaudet e Alexander Toradze. In campo operistico ha diretto diverse produzioni al Teatro dell’Opera Nazionale finlandese e alla Monnaie di Bruxelles. Nel 2012 debutterà a Berlino con l’opera Eugene Onegin. Annely Peebo La carriera di Annely Peebo è iniziata in Estonia con lo studio del pianoforte e un diploma in direzione corale. Perfezionatasi a Vienna, ha frequentato i corsi di Lied e opera lirica all’Università per la Musica e le Belle Arti. Nel 1997 è entrata a far parte della compagnia della Volksoper di Vienna, dove ha avuto modo di affrontare i ruoli di Angelina in Cenerentola, Hermia in Sogno di una notte di mezza estate, Cherubino nelle Nozze di Figaro, Dorabella in Così fan tutte, Donna Elvira in Don Giovanni, Hänsel in Hänsel und Gretel, Zaida nel Turco in Italia, Mercedes in Carmen, Orlofsky in Pipistrello, Sesto in Clemenza di Tito, Racconti di Hoffmann. Ha cantato nella ripresa di Così fan tutte al Piccolo di Milano, ultima regia incompiuta di Giorgio Strehler, portata poi in tournée a Reggio Emilia e in Portogallo. È stata Dorabella anche all’Opera di Nancy, a Caen, Lyon e al Festspielhaus di Baden-Baden (dir.Thomas Hengelbrock, regia di Philippe Arlaud). Per la regia di Franco Zeffirelli e la direzione di Placido Domingo è stata Flora in Traviata accanto a Stefania Bonfadelli e Renato Bruson a Busseto, Ravenna, Ferrara e Modena. Caloroso il successo ottenuto all’Opera di Helsinki ne Il viaggio a Reims di Rossini (Marchesa Melibea), con regia e scene di Dario Fo (Dir. Maurizio Barbacini). Grazie alla sua versatilità è stata la protagonista del film musicale “Les lecons de tenebres”, prodotto da France 3 e Tv Arte. Nel 2004 si è esibita in duo con Andrea Bocelli a Tallinn con la Estonian Symphony Orchestra diretta da Marcello Rota; successivamente nel Te Deum di Bruckner con Georges Pretre e i Wiener Symphoniker, in Boccaccio (ruolo principale) di Suppé alla Volksoper di Vienna, Matthäuspassion al Gewandhaus di Lipsia, nella Messa in mi bemolle maggiore di Schubert e nella Missa Solemnis di Beethoven al Wiener Musikvereinsaal dirette da Dennis Russel Davies, e nei Racconti Hoffmann / Niklause al Savonlinna Festival. In Italia è stata Medoro nell’Orlando di Händel diretta da Ottavio Dantone nei Teatri di Ravenna, Ferrara e Reggio Emilia (2004), ha cantato una delle Messe di Schubert con l’ORT a Firenze (dir. C. Hogwood), Dorabella al Teatro Carlo Felice di Genova (2005 - dir.Thomas Netopil), Stabat Mater di Rossini con l’Orchestra Sinfonica della Rai (dir. F. Burgos). Nel dicembre 2006 ha partecipato con grande successo al classico concerto “Christmas in Vienna” della capitale austriaca e nel maggio 2007 ha fatto il suo debutto alla Scala in Jenufa (dir. Lothar Königs / regia Stephane Braunschweig) ed è stata una delle Blumenmädchen nel Parsifal diretta da Asher Fisch al Teatro San Carlo di Napoli. Costo dei biglietti: da euro 8 a euro 50 (esclusi diritti di prevendita). Oltre alle consuete categorie che usufruiscono dei biglietti ridotti, per la Stagione concertistica 2011, gli studenti sotto i 25 anni possono acquistare i biglietti del settori 5, 6 e 7 con uno sconto del 50% sull'intero. riduzioni Fino a 28 anni e oltre i 65, soci Uncalm, gruppi (minimo 20 persone per la stessa data). Per i disabili in sedia a rotelle e i loro accompagnatori sono disponibili 4 posti in platea al prezzo intero del settore 6. Studenti fino a 25 anni: sconto del 50% nei settori 5, 6 e 7. Abbonati opere e balletti 2011: biglietti ridotti alla Stagione di concerti 2011. Per tutte le riduzioni è necessario submit a certificate and / or identity documents. The availability of tickets can be constantly monitored through the sale online at www.teatromassimo.it or through the national call center at 800 90 70 80 (+39 06 48078400). You can purchase tickets at authorized retailers of the circuit-Amit Vivaticket www.vivaticket.it The box office is open every day except Monday from 10 am to 15. For more information, photographs, video and applications for accreditation, contact the following email address: stampa@teatromassimo.it or tel. 0916053206 (Floriana Tessitore). Palermo, March 12, 2011 ft Floriana Tessitore head office, printing and publishing Teatro Massimo Piazza Verdi 1 90138 Palermo tel. 0916053206 mob. +39 3387339981 www.teatromassimo.it

20 Foot Weekender Sailboat

BACHECA EVENTI - SPETTACOLI

Yo! URBAN DANCE FEST Back to the appointment with the hip hop underground and the new gesture 18/19/20 March 2011 Palacavicchi Hip Hop e alle altre forme gestuali provenienti dal mondo metropolitano come la House Dance, il Ragga ed il Jazz-Rock, il Poppin’ ed il Lockin’. Alla manifestazione prenderanno parte in qualità di giudici, performer e insegnanti grandi ospiti internazionali come MR. WIGGLES (New York), pioniere del movimento Hip Hop e membro attivo della Rock Steady Crew e degli Electric Boogaloos (le due più significative realtà artistiche al mondo nell’ambito della breakdance e dei Funk Styles), il pioniere della House Dance BRIAN GREEN (New York) ormai ospite fisso della manifestazione, i francesi JOSEPH GO (Parigi), punto di riferimento mondiale per lo sviluppo della gestualità hip hop/new style, JUNIOR (Parigi), fondatore Boogie Lockers company and reference to European dances Poppin 'and Lockin', and finally DOMINIQUE LESDEMA (Paris), a pioneer of Jazz-Rock, who returns for the second consecutive year. This year will be representative of the female MARTHA NABWIRE (Stockholm), a young and talented hip hop dancer of African origin who won the 2010 edition of the Juste Debout (the most prestigious competition in the world of Hip Hop). English speakers will also Gracy (Madrid) of the crew Fusion Rockers (Madrid), the Belgian HURRICANE RAY (Brussels) of Team Shmetta. Also many Italian guests, dancers, choreographers and DJ's that will animate the three-day event. The program si aprirà Venerdì 18 con la prima sessione del workshop intensivo, proseguirà Sabato 19 con tutte le attività didattiche e la prima giornata di competizione, e si concluderà Domenica 20 con le ultime attività didattiche, il contest di breakdance e la sessione finale della competizione coreografica, che oltre ad un montepremi suddiviso tra i primi tre classificati assegnerà numerose Borse di Studio ai ballerini più talentuosi e meritevoli e - per i partecipanti alla categoria Videodance – metterà in palio la possibilità di partecipare ad un videoclip musicale. Obiettivo del progetto Yo! – che nasce dall’unione di eventi pre-esistenti oltre che di artisti, professionisti e promoter già impegnati nel settore dell’urban entertainment – è creare una piattaforma di incontro e interscambio culturale per giovani e giovanissimi che si dedicano alla pratica delle varie forme di danza, offrendo la possibilità di vivere l’esperienza su più livelli: formazione, competizione, spettacolo, intrattenimento. Per il programma completo e tutte le informazioni utili è possibile consultare il sito ufficiale della manifestazione: www.yofestival.com Ufficio Stampa - Elisabetta Castiglioni Tel +39 063225044 / Cell +39 328 4112014 E-mail elisabetta@elisabettacastiglioni.com

Friday, March 11, 2011

Milena Velba 2o1o Free Galleries

Markings Quintilian

The plate of the Cultural Quintilian was displayed at the entrance to the left of the door of the office in Piazza Vittorio 13 to turin.

Thursday, March 10, 2011

Which Is The Healthiest Yogurt To Buy

BACHECA EVENTI - SPETTACOLI/TEATRO

"FERAKALSA JAZZ" al Teatro Ditirammu Venerdì 11 marzo ore 21.00 e 22.30 ingresso: € 8 ridotto € 5 "L'esploratore" Un virtuale viaggio intorno al mondo immaginando un grande transatlantico dove uomini provenienti da diverse parti del mondo si incontrano e si relazionano attraverso il linguaggio universale della musica. Francesco Buzzurro, siciliano, porta nel mondo la sua tecnica considerata unica poiché usa, compone e vive la sua chitarra, come una piccola orchestra. Nel rispetto delle singole culture, il viaggio musicale parte dalla Spagna ( Granada) spostandosi subito in sud america dove trapelano i sentimenti di popoli calienti ma sofferenti (Libertango, Tico Tico, Cielito lindo), dirigendosi poi, negli Stati Uniti (Amazing Grace, immagine di un popolo ricco, luogo di opportunità). Tappa nella grande Russia (Ochi Cherney) for almost feel the cold winds of Siberia which seems to be confused with that of war "cold", the advance of China and then flows into the Mediterranean meeting place of cultures of all peoples of the world, a place where art has always had respect for individual identity, closing the concert with a hymn to peace, the Jewish song "Hava Nagila", a song in which Barenboim has shown that music has no territorial boundaries and how and 'able to unite all peoples the world in one universal language. This' is the message that the great guitarist wants to bring his record and the concert: "Globalization in respect of the individual identity of the peoples of the world" Francis generates the arrangements of these tunes, thinking the guitar like a small orchestra and then executes them using the technique that makes it unique in the world as if he and his guitar were one. "Book and makes the audience soar with an intense emotional charge" You have the sense to listen to more guitar at the same time, while he is completely alone, will transport the audience on the long journey exploring every single country in almost smell the scents. Awarded the title of "Ambassador of Peace in the World" by the UN in July 2009 to coincide with the Lions convention in Minneapolis, where he held his concert in the evening gala of the then Chairman of the Board Giacona Salvo, Francesco and 'have been recently received by President Napolitano who wanted to officially demonstrate the esteem with "High Distinction" to his artistic ability and in particular to social and cultural values \u200b\u200bof his music, referring to the music composed for the soundtrack of the film produced brothers Muccino entitled "I remember." Morricone said: "He is the greatest because it makes classical music accessible to all." "FERAKALSA JAZZ" at the Teatro Ditirammu Saturday, March 12 at 21.00 and 22.30 Entrance: € 5 € 8 reduced Donnafugata Salvatore Bonafede Journey to The Piano project "Journey to Donnafugata" from the film by Luchino Visconti The Leopard (1963), focuses on Sicily in the novel by Giuseppe Tomasi di Lampedusa highlights the complexities and contradictions over time stratified by the succession of great civilizations. And what, if not the themes of Nino Rota, cultured and refined, they can better interpret the spirit, influencing the viewer with the perception of smells, tastes and atmospheres.

What Is Loss Of Normal Lordosis?

BACHECA EVENTI - MUSICA

AN EVENING NOT TO CONVENTIONAL BRASS IS A TRIO OF YOUNG PIANIST Roberto Bruschi The plan of the young Robert Brusca is the subject of tomorrow's concert March 11 at 21.30 Reduced to Spasimo of Palermo for the winter season of the Foundation The Brass Group. Brusca, along with Bernardo Viviano (guitar) and Emanuel Prota (drums) suggests that the Unconventional Way has several contemporary genres replicated in a personal and original, creating an explosive mixture of live echoes, coming from the past, new music. The group seeks a mix of acoustic and electric sounds (vintage and otherwise) that are mixed up their own compositions or standard themes of jazz tradition, revisited in alternative interpretations of music that allow musicians to give value to their experiences. It 's a good opportunity to listen to one of a number of musicians from Sicily, who are taking place outside of their homeland. The entire input costs 8 € and 5 € reduced one (senior and student card Popular School of Music). Roberto Bruschi Trentenne palermitano, ha frequentato il conservatorio di Musica di Palermo e il Conservatorio di Trapani sotto al guida di Salvatore Bonafede. E’ attualmente docente presso la scuola di Musica del Brass Group. Collaborazioni - ’07 Bassista francese Dominique Di Piazza (Agrigento) - Orchestra Jazz Siciliana Dusko Goykovich, Tony Hadley (SpandauBallet), Renee Olstead.Rassegne - cantante Tessa Souter (ny) Miriam Aida (Ireland)Gigi Cifarelli.- Partecipa a vari Festival tra i quali CastelbuonoJazz Tonnara Live TunisiJ azz San Vito Jazz. Seminari alta-qualificazione Jazzistica “Siena Jazz” - Umbria Jazz Berklee Clinics”. - 3° classificato Concorso Internazionale Vittoria Jazz (Sicily). Docenti- Barry Harris (5d.-workshop Rome) Joey Calderazzo (Rome Jazz school-K.Rosenwinkel, S. Colley, JTWatts) - Kenny Werner (New York University-USA) experience internships - USA jam sessions. MANUEL PROTA Manuel was born into a musical family in Modena on August 25, 1988 and grew up listening to music and learning to appreciate it, thanks to his parents and his sisters. His father is a good guitarist and drummer and was the first to convey the passion for the drums. Manuel began playing at age nine, after finding his home in the garage of old sticks that he used his father as a young man and an old battery pack from the study. From nine to twelve years until his drum teacher is his father, until in 2000 he began to receive private lessons e ad avere le sue prime esperienze musicali con gruppi rock della sua città. Dal 2001 al 2004 collabora ai seminari estivi sulla musica gospel in cui ha la possibilità' di suonare assieme a cantanti conosciuti in quell'ambiente come Giorgio Ammirabile, Davide Tatriele, Lidia Genta, Leo & Antonella Cicerale e alcuni cantanti londinesi come Junior Robinson, Meshach Broderick e Sharleen Linton. Nel 2001 collabora con Loris Lazzarini, un chitarrista di Modena, con il quale nel 2002 realizza un cd intitolato "Inside Out". Nel 2003 ha la possibilità di partecipare a seminari e clinic di batteristi come Gregg Bissonette, Thomas Lang, Walfredo Reyes, Nick D'Virgilio, Christian Meyer. Dal 2002 al 2006 frequenta la scuola di batteria "CSBM" di Modena con gli insegnanti Andrea Burani ed Emilio Veneziano che lo hanno formato musicalmente nella musica rock, funk, jazz e latin. Nel luglio del 2006 partecipa, con un gruppo pop/rock di Modena con cui collabora ("Labanda"), al concorso "Musicamente" per gruppi emergenti in cui vince il secondo premio e 15 ore in studio di registrazione per la realizzazione di una demo. Dal 2004 è impegnato in un musical insieme ad altri musicisti e cantanti di Modena, Piacenza e Mantova con cui ha realizzato un CD e un DVD (per informazioni visitare "www.leventodellastoria.it"). Nell’agosto del 2006 frequenta i corsi senesi di musica jazz (con i maestri di batteria Ettore Fioravanti, Francesco Petreni, Massimo Manzi, Fabrizio Sferra) dove ha l'opportunità di suonare assieme a ottimi musicisti e soprattutto con il trombettista Marco Tamburini, da cui riceve tanti incoraggiamenti e preziosi consigli. Dal 2007 suona nella provincia di Modena con un trio jazz (“The Brave jazz trio”) e collabora con un cantante jazz di Modena (Maurizio Toffanetti) e frequenta il conservatorio a livello universitario di musica jazz di Bologna. Dal 2008 suona con una band pop/rock di Bologna ("Lost & Found") e insegna batteria e percussioni presso un centro giovani di Bologna (MYSPACE YFC). Comincia anche a insegnare batteria presso la scuola di musica "Alessandro Po" di Modena. (www.studiomusicale.it)

Least Crowded Los Angeles Dmv

BACHECA EVENTI - TURISMO

Al via la convenzione che offre sconti a chi visita un sito religioso Palermo manages a network of churches and speakers with a visit to a monumental church of Palermo, the other five in input is granted. In the Sicilian capital debuts the first circuit of ecclesiastical cultural heritage, to extend itself to facilitate the use of the hidden treasures of art in churches, palaces and speakers. According to convention, signed by Archbishop Joseph Randazzo, director of the Diocesan Museum; Raffadali Bernardo Tortorici, president of the Museums in Sicily, and Don Giuseppe Bucaro, the Diocesan Museum, the church of Santa Maria della Catena, the oratory of San Lorenzo, Palazzo Alliata of Villafranca, the Oratorio del Rosario in Santa Cita and the Oratorio del Rosario in San Domenico were posted on the web. In practice, the turista, con il biglietto di uno dei sei siti può usufruire del biglietto scontato (1 euro o 1, 50 euro in meno) negli altri 5 monumenti.

Grooping On Train Vedeo

BACHECA EVENTI - CULTURA

COMUNICATO STAMPA LUNEDÌ 14 MARZO – ORE 18.15 Presentazione del libro di AUGUSTO CAVADI 101 storie di mafia che non ti hanno mai raccontato Insieme all’Autore intervengono ENRICO BELLAVIA – la Repubblica UMBERTO DI MAGGIO – Ass. Libera Letture di Fosca Medizza Inframezzo musicale con Patrizia Genova presidentessa dell'Associazione Culturale "Satiro danzante" accompagnata dal pianista Roberto Bellavia COSTES CAFÈ viale Lazio - Verde Terrasi PALERMO ______________________________________________ Chi sono i mafiosi? E gli eroi dell’antimafia? The Sicilians never stop feeling to ask these questions. And if sometimes the cliché is true in this case we are away. No more caps and faces lupare but common, ordinary clothing as well as passions and weaknesses. But their lives, despite appearances, are marked by a dark presence and cumbersome, a sprawling power that is based on violence and lawlessness which requires, in no uncertain terms, to agree: with or against. From an expert in the field, 101 stories in the heart of the Mafia and its key players, famous and less famous, not only criminals and accomplices, but also the heroes of the democratic legality and citizens who fell under the fire of mobsters by chance alone. Sicily harsh and mysterious di Provenzano e Riina emerge in tutta la sua crudezza per svelarci, tra verità e leggenda, le mille sfaccettature di un potere strisciante che supera i confini territoriali e si annida indisturbata nel sottobosco della politica. E per ricordarci che la mafia non è mai scomparsa: prospera nel silenzio, vive tra di noi e soprattutto di noi. ALCUNE DELLE STORIE NARRATE LA MAFIA IN CASA MIA: LA STORIA DI PEPPINO IMPASTATO I FRATELLI GRAVIANO NON DIMENTICANO FACILMENTE TOTÒ, IL FUTURO BOSS DI BALLARÒ CHI HA UCCISO IL DOTTOR PAOLO GIACCONE? LIBERO GRASSI, UN IMPRENDITORE TRASGRESSIVO DON MASINO SPADARO, DOTTORE IN NONVIOLENZA UN PICCOLO PASTORE PROTESTANTE E UN POTENTE CARDINALE Augusto Cavadi è fondatore della Scuola di formazione etico-politica “G. Falcone” di Palermo, città dove insegna materie storico-letterarie nei licei e collabora stabilmente con l'edizione regionale di «la Repubblica». Tra le sue pubblicazioni: Liberarsi dal dominio mafioso, Strappare una generazione alla mafia, La mafia spiegata ai turisti (tradotto in francese, spagnolo, tedesco, inglese, russo, giapponese, esperanto, arabo), Il Dio dei mafiosi. Il suo sito è www.augustocavadi. Cordiali saluti Rosalba Cavadi pubbliche relazioni cultura ed editoria freelance cell.3471863420 Vodafone - cell.3391956128 Tim – cell.3895548292 Wind tf.091362193 (segreteria permanente) via Carducci 3, 90141 Palermo abitaz. via La Marmora 33, 90143 Palermo

Keira Knightley Breast Expansion

BACHECA TURISMO - ITINERARI SICILY WINE TOURISM

Gli itinerari SicilyWineTourism Gli itinerari più insoliti di Palermo rivelano un altro volto della città. Forse quello più originario e autentico, di certo il più affascinante. Perché delle nostre radici siamo orgogliosi, e a ragione, dato che son la testimonianza di una fitta storia ricca di eventi, popoli, usi e costumi che ha dato avvio ad una cultura che è tutt’oggi un unicum nel mondo. SicilyWineTourism, la ditta turistica legata al turismo cosiddetto “alternativo” rispetto ai consueti itinerari turistici monumentali, che l’anno scorso si è distinta per l’affluenza visitors under the proposed tour, also proposes for the next season of missed routes. Also this year, without compromising the taste, as each proposal is accompanied by a "must see" dedicated to wine. From the smallest recesses of culinary knowledge to the great Arab-Norman cathedral of the city, vineyards Marsala to Arabic Cassaro, a glass of Nero d'Avola with a tasty cannoli. ROUTES ARE ORGANIZED IN COOPERATION WITH GTA (GUIDE PARENT, CAI - ITALIAN ALPINE CLUB, cellar Funaro) Here is the timetable for all routes: Meanwhile back ... VISIBLE IN PALERMO, which proposes to explore the local underground linked Palermo to the underground: March 20 3:17 April 1, 15, May 29 24:26 09:30 10 June and 24 July Date with Maeva, start over A. Amedeo Visit 10 Visit 11 ramparts of the early Christian catacombs Balate 11.30 Market Cape and visit the Church of the Immaculate Conception in Chapter 12.30 Visit to the Cave of the Beati Paoli 13:30 Lunch at the restaurant to Joey Ballarò Price per person: € 27 with lunch (children 5 / 10 years € 15) € 15 only tour (children € 10) Another route is that covering the X GARDENS FROM THE TWENTIETH CENTURY: 13:27 10 March and 24 April, 9:30 Meet at Piazza Castello 10 P.pe Camporeale & Garden Zisa 11 Visit the cottage 11.30 Visit to Florio and the palace garden Malfitano Whitaker 12:30 Visit the hotel on Palm 13.30 Buffet lunch in the hotel room mirrors with accompanying music Price per person: € 40 with lunch, only 20 tour -------------- -------------------------------------------------- -------------------------------------------------- ---------------------------- Back PANORAMUS also to discover the terraces Panormus: 8:22 5 May and 19 June 3:17 16:30 Meeting in July in Piazza Bologna 17: Visit to the Church of Jesus House Professa 17.30: Visit to the Tower of St. Nicholas all'Albergheria 18.30: Visit to the tower of St Joseph Cafasso 20.30: Dinner at the Trattoria Primavera Piazza Bologna Price per person : € 35 (all included) € 15 without lunch for children from 0 to 5 years are free Children from 6 to 12 years are charged € 30 and € 12 only tour follows a novel called: THE VILLAS OF THE CENTURY: 13:17 10 March and 24 April 9:30 Appointment Square Niscemi 10 Visit 12 Visit Chinese Mansion Villa Niscemi 13:30 Lunch at the restaurant Butter in Via del Fante Price per person: € 35 with lunch (children 5 / 10 years € 30) € 15 only tour (children € 12) - -------------------------------------------------- -------------------------------------------------- --------------- Finally Qanat here, exploring the ancient underground cisterns Arabic: E 15 March 18 April 19 Visit Qanat di fondo Micciulla in collaborazione con il Cai 21.30 Cena tipica da Harira (vicolo Gesù e Maria 17- trav accanto squadra mobile, villa Bonanno) Prezzo per persona: € 30 con cena, € 10 senza cena

Sunday, March 6, 2011

Why Does Kathy Lee Avoid Sugar

BACHECA TURISMO

La proposta avanzata durante l'audizione davanti alla terza commissione Attività produttive all'Ars. Geraci Siculo,un centro benessere per sfruttare acque termali. Un centro benessere a Geraci Siculo per assicurare una piena valorizzazione delle capacità salutistiche delle acque di Geraci e dare una svolta significativa allo sviluppo del territorio, anche in termini turistici. La proposta è stata avanzata durante l'audizione davanti alla terza commissione Attività produttive dell'Ars, presieduta da Salvino Caputo, nel corso della quale si è discusso principalmente dello sviluppo del termalismo del benessere, complementare agli altri segmenti turistici che caratterizzano il territorio madonita. "Il progetto del Comune - ha detto Bartolo Vienna, sindaco della città madonita - sblocca finalmente la situazione di stallo che si era determinata a causa del disinteresse della società Acque Geraci a dare seguito all'impegno assunto all'atto della concessione per investire nella realizzazione delle tanto attese Terme, nonostante le ripetute sollecitazioni delle amministrazioni comunali che si sono susseguite nel tempo. Piuttosto che mettere in campo gli investimenti promessi, peraltro, la società ha sempre preferito alimentare il contenzioso administrative, criminal and civil matters with the City. Now the community Geraci can use their unique heritage of water for new tourism activities and development of qualified staff, that will come with the traditional business of bottling.

Bipod For Gamo Big Cat

Guglielmo Sandri Giachino "correspondent" from San Antonio Salvario

blog by Sun Salvario Views

The subway arrives in San Salvario!


[The post of the Metro front of the church of San Salvario]

Today is definitely a day storica.
La linea 1 della Metropolitana, prolungata fino al Lingotto, verrà inaugurata ufficialmente dopo 5 anni di lavori che hanno messo a dura prova il quartiere.

Finalmente tutti potranno beneficiare di questo servizio fondamentale, che in pochi minuti ci porterà a Porta Susa o al Lingotto.
Quattro nuove stazioni toccheranno il territorio di San Salvario e sono le fermate Marconi, Nizza, De Amicis e Carducci. La linea prosegue lungo via Nizza con le fermate Spezia e Lingotto.

L' inaugurazione ufficiale avverrà alle ore 11 di domenica 6 marzo.
Dalle ore 13 la metropolitana sarà in funzione gratuitamente fino a fine servizio.
E la via festeggia l' evento con l' apertura dei negozi, parades and marching bands.

's hope is that the presence of the Metro will serve to revitalize the neighborhood, already changing, and that Via Nizza, especially in the area between Corso Vittorio Emanuele and Corso Marconi, they feel normal.

Here is a selection of pictures of other Metro stops:

[Piazza Nice]

[Piazza De Amicis]

[Piazza Carducci]

[The blue banners of Italy in Via Nizza 150]

 

 

La riqualificazione dell' Aiuola Donatello


Quello che si è scatenato sull’aiuola Donatello è un vero e proprio concorso di idee per la riqualificazione. Sono quattro i progetti nati per impulso dell’associazione aiuola Donatello e presentati ieri nel corso del Diritto di tribuna. Quattro progetti accomunati dall’esigenza di recuperare e reinventare uno spazio che fatica a trovare un’identità e che potrebbe candidarsi a spazio d’aggregazione per il quartiere.
I progetti sono accomunati dalla volontà pedestrianize the space in front of the church and the need to break the asymmetry that characterizes the flowerbed. For architects
Drocco the objective of the study is to standardize the flooring, upgrading the public green space and provide for children to play. 999 The study proposes a 30 zone along via Morgari, the planting of a fifth and lime to create a covered area of \u200b\u200bthe game, to aggregate and a bowling alley. Play on the deformation instead of flower beds and the construction of a marquee by the futuristic shape the design of architecture students as well as residents of San Salvario Giachino, Suraci and Torasso. The architects and Malva Bielli focusing on multiculturalità del quartiere hanno pensato ad uno spazio di incontro fra le culture anche attraverso la riproposizione di giochi delle diverse tradizioni. L’obiettivo dell’associazione è quello di organizzare un workshop tra i concorrenti per approdare ad un unico progetto condiviso da sottoporre all’amministrazione.

Articolo di Alessandro Porro , Torinocronaca (05/03/2011)
Fotografia di Niccolò Suraci
 
La proposta progettuale Giachino-Suraci-Torasso

Saturday, March 5, 2011

Terry Nappies And Plastic Pants

BACHECA EVENTI - TURISMO

The work dates back to the 800 and for years was considered Lost in the Palatine Chapel, the painting shows "the mosaic" The Palatine Chapel in Palermo landed the famous painting by Salvatore Marchesi "the mosaic." "I see this as a homecoming," said the president of the Foundation and Ars Federico II, Francesco Cascio, about the painting that dates from the late nineteenth century and was exhibited at the Expo Palermo International in 1891. The painting depicts a monk intent on placing some pieces of the mosaic in the apse and until a few years ago was considered lost. "I am very grateful to the collector and gallery owner, Gaspare Amodeo, for having made available to visitors of this beautiful painting" he said Cascio.

How Do Hotcheetos Harmful?

COSMESI E BELLEZZA

www.toniandguy.it partisan resistance 259 Via Modica (Rg) - +39 0932753094 - modica@toniandguy.it Modica From London International hairstylist Toni Pellegrino is divided between Modica and walkways most prestigious national and international export a iblea in the fashion world and, by contrast, importing moods and trends from the runways of major fashion shows as the fashion street. Toni Pellegrino, direttore creativo di TONI&GUY Modica, è appena rientrata da una settimana che lo ha visto lavorare nel backstage della London Fashion Week e della Settimana della moda milanese. Già membro stabile del team artistico nazionale TONI&GUY, Pellegrino ha fatto il suo ingresso nel team artistico internazionale del brand e, all’ombra del Big Ben, ha partecipato alle sfilate di D. Gnak e Alice Palmer. “È stata un’esperienza incredibile, di grande ispirazione. È stato bello - racconta Pellegrino - curare le acconciature con un tocco diverso da quello adoperato in salone. Londra vive una nuova era di stile. Gli eccessi che ne hanno fatto la capitale del rock e del punk oggi si sono trasformati in cura estrema dei dettagli. Per strada – prosegue l’hairstylist - le ragazze portano capelli naturali con chignon molto alti al centro della testa oppure cortissimi, ma con undercut cresciuti. L’uomo invece sceglie le medie lunghezze, sullo stile dei fratelli Gallagher degli Oasis”. Rientrando da Londra, Pellegrino è volato direttamente a Milano per partecipare alle sfilate di Antonio Marras e Missoni dove ha lavorato al fianco di Eugene Souleiman, gettonatissimo session hairdresser cui viene affidato il coordinamento delle passerelle più blasonate. “Il lavoro in salone e quello in passerella sono complementari. Tra le due realtà – conclude Toni Pellegrino - c’è uno scambio continuo. Alle nostre clienti, nel quotidiano, portiamo le latest trends from fashion shows, fashion trends, but often watching people come together. " With Pellegrino were part of Phil Oghittu London team, style director at TONI & GUY Milano Vincenzo Monti, Giulio Ordonselli, director TONI & GUY salon Rome and Enzo Caruso, director TONI & GUY salon Turin. In Milan, however, Toni Pellegrino has shared the experience together with Sergio Carlucci, co-founder of TONI & GUY and Italy Fabrizio Palmieri TONI & GUY Academy Manger Italy. Modica March 5, 2011 Press Office Stefan Pilate 3347445786 stefania.pilato @ toniandguy.it